金融翻譯是單詞記憶和考試的一個非常重要的方面。只有掌握金融翻譯的專業(yè)性能和翻譯中應(yīng)注意的一些知識,才能有利于每個人的學(xué)習(xí)和掌握。然而,在具體的學(xué)習(xí)中,我們應(yīng)該注意什么,特別是在金融翻譯方面,我們應(yīng)該注意什么?
獨(dú)特的金融翻譯術(shù)語堅持直接翻譯:金融翻譯語體是一種更正式的語體。其正式性主要體現(xiàn)在金融翻譯術(shù)語的應(yīng)用上。金融翻譯術(shù)語大致可以分為兩種,一種是金融翻譯的獨(dú)特術(shù)語,它們只出現(xiàn)在或絕大多數(shù)情況下。例如:Ingeneral,anation’sbalanceofpaymentsisaffectedbytheappreciationordepreciationofitscurrencyintheforeignexchangemarket.以上許多單詞都是金融翻譯術(shù)語,具有準(zhǔn)確的含義,漢語中有準(zhǔn)確的對應(yīng)單詞,因此可以逐一翻譯,無需任何意義翻譯。外匯市場上一個國家的貨幣升值或貶值通常會影響其國際收支。不管是名詞還是動詞,只要詞義單一,金融翻譯獨(dú)特,就要堅持直譯的方法。
在金融翻譯中,語境把握詞義:另一個術(shù)語不是金融翻譯語體的獨(dú)特術(shù)語。它們可以出現(xiàn)在其他語體中,但在金融翻譯語體中,它們有其確切的含義,例如:acquire(獲得,獲得-常用意義),(購買,并購-金融翻譯)policy(政策、政策-常用意義)、(保險單-金融翻譯的專業(yè)意義)。這種詞看起來像常用詞,但在很大的語境下,它們有很大的金融翻譯術(shù)語意義。
在翻譯金融翻譯時,我們也應(yīng)該避免專業(yè)的錯誤翻譯:如果翻譯者只從字典的意義上進(jìn)行檢索,它很可能會導(dǎo)致錯誤的翻譯,從笑話到巨大的經(jīng)濟(jì)損失。例如:Thecorporatecharterauthorizesthecorporationtoissueandsellsharesofstock,ortransfertheownership,toenablethecorporationtoraisemoney.原譯:公司營業(yè)執(zhí)照授權(quán)發(fā)行和銷售股票,認(rèn)購公司所有權(quán)為公司籌集資金。這里的“corporatecharter“公司章程”而不是“營業(yè)執(zhí)照”。營業(yè)執(zhí)照只標(biāo)明企業(yè)的經(jīng)濟(jì)類型、注冊資本、經(jīng)營范圍等,公司章程可以涉及股票發(fā)行,規(guī)定股東轉(zhuǎn)讓出資的條件,同意股東認(rèn)為需要規(guī)定的其他事項(xiàng)。譯者顯然不了解金融翻譯的背景知識,導(dǎo)致誤譯。翻譯:公司章程授權(quán)公司發(fā)行和銷售股票,轉(zhuǎn)讓公司所有權(quán),為公司籌集資金。